Białoruś: ukazała się Biblia w przekładzie marianina

Międzykonfesyjne Bractwo „Białoruskie Towarzystwo Biblijne” wydało przed kilku dniami w Mińsku pełną Biblię we współczesnym języku białoruskim w przekładzie o. Uładzisława Czarniauskiego MIC.
Przekład Biblii z łacińskiego tekstu Wulgaty był dokonany przez o. Uładzisława jeszcze w okresie sowieckim, po jego powrocie z łagrów, kiedy był on duszpasterzem w Wiszniewie k. Wołożyna. Na tę pracę (podobnie jak na przekład Mszału Rzymskiego) o. Czarniauski otrzymał osobiste błogosławieństwo Ojca Świętego Pawła VI.

Rękopis Biblii o. Uładzisłau przekazał w 1998 r. grupie młodych aktywistów katolickich, których duszpasterzem był ks. Robert Krzywicki MIC. Oni dokonali pierwszego składu komputerowego i wydali w prostej formie poligraficznej niektóre księgi, a następnie Nowy Testament w małym nakładzie.

W 2001 r. o. Uładzisłau przekazał rękopis Towarzystwu Biblijnemu, które w roku 2003 wydało w Mińsku Nowy Testament, a po 10 latach pracy redakcyjnej także całą Biblię. Wcześniej istniały przekłady Biblii na język białoruski, ale ten przekład jest pierwszym dokonanym przez katolickiego teologa.

Biblia o. Uładzisława Czarniauskaha MIC ukazała się 5 lat przed jubileuszem 500-lecia Biblii Franciszka Skoryny wydanej w języku starobiałoruskim w 1517 r.

Niemałą zasługę w uratowaniu oryginalnego rękopisu przekładu Biblii miał ks. Uładzisłau Zawalniuk z mińskiego kościoła świętych Szymona i Heleny (tzw. czerwonego kościoła), który opiekował się o. Czarniauskim w końcowym okresie jego choroby.

(red.)

Za: www.marianie.pl.

Wpisy powiązane

Homilia papieża Leona XIV. Rocznica wyboru na Stolicę Piotrową

Papież do założonego przez augustianów browaru Augustiner

Zakonnice ratują gigantyczne króliki przed wyginięciem. Ich praca nie ogranicza się do codziennej opieki