Tunezja: Zaangażowanie salezjanów na rzecz inkulturacji

Salezjanie są obecni w Tunezji jako wspólnota erygowana kanonicznie, która jednak ożywia dwie placówki: jedną w Tunisie, stolicy, a drugą w Manubie, w którym to mieście znajduje się również Dom macierzysty salezjanów w tym kraju. Chociaż Manuba znajduje się zaledwie 8 km od Tunisu, jest niezależną prowincją. Synowie Księdza Bosko animują dwie szkoły, dwie parafie i oratorium. I ciężko pracują, aby imię Księdza Bosko było coraz bardziej znane, a dzieło salezjańskie coraz bardziej dostępne dla miejscowej ludności.

Członkowie wspólnoty są bardzo zróżnicowani pod względem wieku (od 25 do 73 lat) i pochodzenia (pochodzą z Hiszpanii, Włoch, Libanu, Czadu i Demokratycznej Republiki Konga).

Najstarszy wśród nich jest ks. Bashir Souccar, pochodzący z Aleppo, który pracował 42 lata w Aleksandrii w Egipcie i dwa lata w Betlejem w Palestynie, zanim został wysłany jako misjonarz do Tunezji. Dziś jest mocno zaangażowany w tę swoją nową funkcję, starając się, aby Ksiądz Bosko był znany młodym muzułmańskim uczniom, całemu personelowi szkoły, młodzieży i animatorom oratorium.

Oto co sam mówi:

W celu formacji uczniów szkoły odwiedzam każdego ranka poszczególne klasy danego cyklu rocznego, należące do poszczególnych sekcji, aby skierować do uczniów ‘słówko poranne” lub ‘słówko na dzień dobry’; od drugiej do szóstej klasy szkoły podstawowej, przy czym każdy rok obejmuje od 4 do 6  klas różnych sekcji. Słowo na dzień dobry czerpię z literatury inspirowanej salezjańskim systemem prewencyjnym – Buletyn Salezjański, Wiązanka czy przesłania Przełożonego Generalnego, albo z przemówień Papieża, takich jak encyklika Fratelli tutti – odnosząc je do kontekstu wieloreligijnego. Językiem urzędowym jest arabski, ale często załączam również francuskie tłumaczenia. I kończę każde wystąpienie wezwaniem do Boga.

W szkole prowadzimy również salezjańską formację pedagogiczną dla nauczycieli i pracowników pozaszkolnych. W ich przypakdu korzystam głównie z artykułów z włoskiego Biuletynu Salezjańskiego z rubryki ‘Jak Ksiądz Bosko’, którą tłumaczę na język arabski i odpowiednio dostosowuję.

W oratorium mamy zajęcia wieczorami w sobotę i niedzielę, a latem i w okresach dłuższych wakacji organizujemy coś w rodzaju ‘Lata Dzieci’… Na spotkania formacyjne dla wszystkich z oratorium składają się ‘słówka na dobranoc’, które posiadają te same cechy, jakimi odznaczają się ‘słówka na dzień dobry’, ale kończą się zawsze wezwaniem w jakiejś intencji: o pokój, braterstwo, pojednanie, ubogich czy uchodźców...

Także w odniesieniu do animatorów oratorium jest przewidziana odpowiednia formacja pedagogiczna, w przypadku której wykorzystuje się źródła i omawia kwestie, które są omawiane w spotkaniach z wychowawcami ze szkoły”.

Zaangażowanie ks. Souccara w przekazywanie charyzmatu salezjańskiego i upowszechniania systemu prewencyjnego Księdza Bosko nie zna granic. Istotnie, ostatnio zobowiązał się również do udostępnienia na Facebooku postów Przełożonego Generalnego przetłumaczonych na język arabski.

Dla chętnych, którzy chcą zapoznać się z niektórymi z artykułami z włoskiego Biuletynu Salezjańskiego przetłumaczonymi na język arabski przez ks. Souccara, te są bezpłatnie dostępne na końcu tego artykułu.

Wpisy powiązane

25. rocznica beatyfikacji Ojca Pio

Podsumowanie XXI Zgromadzenia Europejskiej Unii Przełożonych Wyższych

Edyta Stein doktorem Kościoła? Wniosek trafił do Papieża